《酸果蔓上校》中的触觉与嗅觉感知词汇

仝 慧

(山西 大同大学外国语学院,山西 大同 037009)

摘 要:语言世界图景作为一种学术隐喻,在俄罗斯语义学领域中占据着重要的学术地位。人类对周围世界的认知首先是通过感官感知即视觉、听觉、触觉、嗅觉与味觉获取的,因此人类对世界的认知整体上是相似的,这为我们研究不同文化背景下的语言携带者的语言世界图景创造了可比性的条件。而感知词汇在任何一种语言中都对语言世界图景的形成起着重要作用。以俄罗斯儿童文学作家尤里·科瓦利的短篇小说《酸果蔓上校》为研究语料,分析该文学作品中的触觉与嗅觉感知词汇在语义学领域的功能与语义,从科瓦里笔下塑造的艺术形象与独特的写作手法中窥探到其与众不同的带有斯拉夫民族特色的语言世界图景。

关键词:语言世界图景;感知词汇;触觉感知;嗅觉感知

语言是行为感知的表达方式,感知是形成图景世界的条件。对世界图景的学习与人类使用语言学相关联。最早提出语言与思维的联系这一观点的是德国学者威廉·洪堡。俄罗斯学者谢列梅涅娃特别注意到洪堡的思想,并且在俄语语言学中验证了这一思想,继而俄罗斯学者亚历山大·阿凡纳瑟维奇·波捷妮亚将这一思想发展得更加成熟,这些语言学家不约而同都提到了关于人们内心的世界都是通过语言这种途径来表达的观点。

一、语言世界图景

语言世界图景在语言文化学中反映在语言的表达形式与人的认知范畴内,是关于说这门语言的人及人的行为和对行为的态度而由此产生的一种学术隐喻——语言的世界图景。语言的世界图景是以语言概念和对世界认知完整呈现的集合体,形成并取决于经济,政治,文化等背景因素。语言是文化的载体,是记录文化的符号系统,是文化的基石,也是文化形成和发展的前提……每一种语言都包含着其独特的世界观即民族的语言世界图景。[1]马特维耶娃在《语言术语大辞典》中注意到,语言世界图景是一种普遍的学术隐喻,该术语是这样解释的:用语言的方式表达出语言携带者的行为。[2]巴波娃和斯杰尔宁在《认知语言学》一书中将世界图景分为两种形式:直接的与间接的。直接世界图景的产生是在感知器官的帮助下通过大脑抽象思维的加工对周围环境实际情况直接认知的结果。直接感知可以称之为认知。间接的世界图景是从人固定的概念领域中所派生出来的一种符号系统,是存在于世界的直接知觉认知中的具体体现,用艺术的语言表达出来的世界图景。[3]美国学者爱德华·萨皮尔曾详细讲述了这样的观点:不同的人看到的世界是不同的,而这种差异不得不在语言中得以展现。[4]再如科尔尚斯基的观点:世界图景,反映在人的意识之中,将派生出一个客观的世界存在,而这种客观世界的存在用以巩固和实现这种独特的物质形式,而语言恰恰是这种物质表达的行为方式,人是世界的一部分,而心灵,身体,思想和感知始终是人的存在所附加的一部分。[5]这个论点对我们的研究尤为重要,因为它肯定了人如果不借助他的身体和器官感知的帮助,将无法对这个世界有所认知这一论点。而这一观点更加准确地体现在拉科夫的文章中:思维是一种具体的表现,这意味着我们思维中理性系统的构成源自于我们的感知经验及对术语的理解。而且,我们理性系统的核心直接建立在感知,身体运动,身体感官与社会经验之上。

感知在人类认识世界的过程中起着重要的作用,感知问题逐渐成为语言学,心理学,生理学,哲学等众多学科研究的对象。[6]众所周知,人类了解世界首先是通过感官感知。感知是一个接收和转换信息的复杂系统,为身体提供客观现实的周围环境变化带来的感受。感官感知指视觉、听觉、触觉、味觉与嗅觉。

二、尤里·科瓦利简介及写作特点

尤里·科瓦利(1938-1995),苏联时期儿童文学作家、诗人、儿童动画片和电影编剧,艺术家、雕刻家、词曲作家。尤里·科瓦利作品多综合了色彩写生与音乐元素。科瓦利是情绪传递的巨匠,善于利用写生与音乐形象传递跌宕起伏的故事情节。他独特的语言风格及独有的世界图景引起了众多俄罗斯语言学家的关注。尤里·科瓦利拥有独特的个人风格,他善于借助感情链条清晰地讲述故事;用非标准的词组组合唤醒读者的想象力;注重对自然和客观世界的细节描述;利用词汇的多义性和同音异意性并结合单词的直意与转意玩转语言游戏。[7]

三、《酸果蔓上校》中的触觉与嗅觉感知词汇

尤里·科瓦利的短篇小说《酸果蔓上校》主要讲述了一个这样的故事:主人公有一天在鸟市买了一只森林鸟—交嘴雀。由于其羽毛的颜色和高傲的性格,主人公给它取了一个特别名字——酸果蔓上校。每天晚上“上校”从笼子里飞出来,坐在水族箱上,当主人公调试吉他时,它发出轻轻的铛铛声,并清清嗓子。可是到了春天“上校”开始愁苦起来了,主人公明白了鸟儿的忧愁之后,将交嘴雀放生了。

短篇小说《酸果蔓上校》中大量地使用了感知词汇。 我 们 共 摘 录 出 164 个 感 知 词 汇 。其 中 视 觉 感知 80 个;带有听觉含义的词汇 62 个;触觉感知 12 个;嗅觉感知 6 个;味觉感知 2 个。还有 2 个复杂的综合感知。

笔者着重分析带有嗅觉和触觉的感知词汇。在12 个触觉感知的例子中有 7 个关于温度感知的例子,其中有两个是直接触觉感知词汇即冷与热:тепло,холод。而关于温度的感知通过间接的特征体现出来:例如,描述水族箱中的鱼时,作者明确指出水族箱 是 需 要 加 热 的 。 如 :обогревали аквариум, под светом рефлектора, подводная жизнь в тропиках(加热水族箱,在带有反射镜灯下,水下的生活犹如在 热 带 )。 [8] 再 如 :Это продавцы тропических рыбок обогревали аквариумы и банки керосиновыми лампами (с. 170); Там под светом рефлектора раскинулись тропические водоросли, а между ними плавали королевские тетры - тёмные рыбки, рассечённые золотой полосой (с. 173). По вечерам мы играли Пятый этюд Джульяни иглядели на аквариум, как там течёт подводная жизнь в тропиках (с. 176). 后面这两个例子非常有趣,单词 рефлектор(反射镜)与 тропики(回归线)有关 温 度 的 内 涵 隐 含 在 其 中 。 在 详 解 词 典 中 单 词рефлектор(反 射 镜)解 释 如 下 :“Рефлектор - 1.Телескоп с вогнутым зеркалом. // Ср. рефрактор,экваториал. 2. Отражатель световых или тепловых лучей в форме вогнутой полированной поверхности. Лампа с рефлектором. Обогревать комнату рефлектором.// Ср. калорифер, камин (во 2- м знач.), 3. тех. Устройство для направленного излучения или отражения радиоволн,расположенное вблизи антенны.”。 [9] 翻 译 如 下 :“рефлектор - 1. 望远镜的凹面镜。例如:反射镜,赤道仪。2. 反射光线或在凹面抛光表面形式的热射线。反射镜热能灯。用带有反射镜的热能灯给房间加热。3. 技术。用于定向辐射或反射位于天线附近的无线电波的装置。”在例子中,обогревать комнату рефлектором(用 带 有 反 射 镜 的 热 能 灯 给 房 间 加热)。 因此,рефлектор(反射镜)即加热器,加热器产生热量,即温度感知。

单词 тропики(热带)又是怎么回事呢?我们同样在详解词典中找到了答案:热带位于赤道南北 23°07′的假想的平行线上。赤道以北和南部的区域是全球最热的区域。综上两例,作者没有直接使用触觉感知词汇而是巧妙地使用名词“反射镜”与“热带”带给读者有温度感的触觉感知。

在另外两个案例中,我们发现用间接的方式表明温度。例如:Но вот… сосульки растаяли (с.175);Всю весну не снимал я клетку с гвоздя на балконе,а в комнате сохли под потолком связки калины и рябины, гирлянды шишек . 单 词 растаять( 融 化)源于动词 тоять,意思是“在高温的作用下变成液体状态”。而 сохнуть(变干)又有怎样的内涵呢?在这里非语言语交际知识将对我们有所启迪。我们知道,如果一个物体变干,那么它将失去水分,通常在高温的影响下水分会被蒸发掉。例如:бельё сохнет на солнце(床 单 在 阳 光 下 变 干); от жары сохнут деревья(树木受热而变干)。因此 в комнате сохли… связки калины и рябины(在房间里荚蒾果和花楸花束都干了)我们意识到,房间里很热, 即温度感知。在以上两个例子中作者用“冰柱融化了”与“荚蒾果和花楸花束都干了”这种自然现象的表现从而使读者感受到温度提升的触觉感知。

在带有触觉感知的例子中有两例属于有接触感知 的 :“ущипнуть”与“крепкий”。 例 如 :Ср.:Капитан сердито цокнул, подскочил ко второму ладу и ущипнул меня за палец (с. 175). Мне хотелось, чтоб в имени был отмечен и его командирский нрав, и крепкий клюв, и красный цвет оперения.[10] 动词 ущипнул 源于动词 щипать 有如下解释:Щипать 4. 有将(皮肤)夹疼,用指甲拧疼,有引起疼痛的灼烧感。形容词 крепкий 这里主要的意思是“坚固的,难以摧毁,拆毁,撕破”。[10]“Капитан ущипнул меня за палец”(上校夹了一下我的手指),“крепкий клюв”(坚硬的喙),以上两例触觉感知为直接接触感知。

最后,我们来分析三个关于触觉感知的转意使用。例 如:Ср.: Конечно, выглядело всё это не так уж прекрасно - корявая игра на гитаре сопровождалась кривоносым пением, но я пришёл в восторг и мечтал уже выступить с Капитаном в центральном доме детей железнодорожников (с.174); Во взгляде его были и печаль, и досада, и лёгкое презрение ко мне (с. 172); Осень между тем сменилась плохонькой зимой (с. 172).

Корявая игра на гитаре(笨 拙 的 吉 他 演 奏),“корявая”一词直译是弯曲的,不光滑的,转意有蹩脚的笨拙的意思。这里的语义将触觉和视觉感知相结合。这种不同的感官同时参与物体的感知的现象称为联觉。

而 лёгкое презрение(不严厉的鄙视)使用形容词 лёгкий,其直接含义与缺乏沉重感的触觉有关。在俄罗斯详解词典中其直意解释为重量轻,不累赘。而转意有不严峻的,不严格的。 Лёгкое наказание(轻 微 的 惩 罚)。 [10] 例 子“лёгкое презрение”中“лёгкое”使用了其隐含意义。

最 有 趣 同 时 又 难 以 解 释 的 例 子 如 :“Осень между там сменилась плохонькой зимой”(秋 天替代了这不大好的冬天),要想准确地了解这句话的含义,首先需要搞明白“плохонькая зима”(不大好的冬天)是什么样的?需要有“хорошей”,“настоящей”(好的,真正的)俄罗斯冬天的概念。而俄罗斯的冬天众所周知应该是寒冷,严寒的。如“Зима - самое холодное время года, следующее за осенью и предшествующее весне”.[10] 意即:“冬天——最寒冷的季节,秋天之后和春天之前”。因此“плохонькая зима”——没有明显的冬天的特征,这里作者没有直接使用带有温度感知的词汇,而是直接用“плохонькая зима”使读者明白其含义即温暖的冬天。

让我们来看看关于嗅觉感知的词汇。嗅觉-动物区分气味的能力。在短篇小说《酸果蔓上校》中我们找到了 5 个关于嗅觉的感知词汇。分别是 запах(смолы), пахнуть (смолой), свежий (воздух),смоляное (семечко),хвойными, лесными звуками。我 们 来 引 入 完 整 的 例 子 :Голодный и злой, он попил из аквариума и вдруг почувствовал запах смолы (с. 174); Шишка была свежая, от неё крепко пахло смолой (с. 174). Зажав в когтях шишку, он вонзал клюв под каждую чешуинку и доставал оттуда смоляное семечко (с. 172). В хорошую погоду я выставлял клетку на балкон, и капитан Клюквин весь день дышал свежим воздухом, пел,клевал снег и сосульки (с. 175). До этого мне казалось, что клёст поёт бестолково и только мешает, но прислушавшись, я понял, что Капитан Клюквин украшает мою игру таинственными,хвойными, лесными звуками (с. 174).

前两个例子 запах смолы, пахнуть смолой(松香味,散发出松香的味道)无疑是嗅觉感知,无需做专业的解释。而其它的例子值得我们去一探究竟。

词组 смоляное семечко(树脂味的松果)相关的上下文向读者展示的不仅仅是它的气味,而在一定程度上展示了其外在的样子和触觉感知。在详解词典中对词汇单位 смола 给予如下解释:有粘性的,在空气中凝固的针叶的和其它植物的浆液。转意:粘在什么上,谁粘上,纠缠地,对谁纠缠不休。特别的是在此例中没有特意的形容松香这种特殊的气味,可凡是接触过松果的人都知道它的味道。除此之外在短篇小说中多次提到松果的气味。因此我们可以认为树脂味道的松果即松果散发出树脂香味。此例不仅有嗅觉感知,还有树脂的特性带给读者具有粘性的触觉感知。

在这个例子“Капитан весь день дышал свежим воздухом”(上校整天呼吸新鲜空气)中作者没有明说,但很显然这意味着空气清新即嗅觉感知,凉爽且不沉闷。

在最后一个例子中我们遇到了联觉:“хвойные,лесные звуки”(针叶的,森林的声音)。作者在此兼容了听觉与嗅觉感知,结合上下文我们明白:‘当交嘴雀歌唱时,具有浓密的针叶林的声音和气味’。值得注意的是,嗅觉和触觉感知对于人类而言都是极其重要的。触觉感知散布在人类皮肤的整个表面,并且皮肤敏感性是所有其他形式敏感性的原始形式。触觉感知词汇与嗅觉感知词汇极大的补偿了语言贫乏的现象,且丰富了语义学中词汇的独特性与多样性。

四、结语

通过分析尤里·科瓦利的短篇小说《酸果蔓上校》中关于触觉感知与嗅觉感知的例子,我们看到在文学作品中具有触觉和嗅觉意义的词汇不仅可以使用直意,而且可以使用转意。在感知词汇中不仅有单独的触觉感知词汇与嗅觉感知词汇,还有感知的联觉词汇。这使作者创造出更加生动且不同寻常的人物形象与故事情节。借助感知词汇的帮助作者的语言世界图景完美的呈现在读者面前,使读者在阅读的过程中有身临其境的感受。

参考文献:

[1]张新卫.构建“普遍语言世界图景”[N].中国社会科学报,2020-12-11(007).

[2]МатвееваТ.В.Полныйсловарьлингвистическихтерминов[Z].-209Ростов-на-Дону:Феникс,2010.-562с.

[3]ПоповаЗ.Д.,СтернинИ.А.Когнитивнаялингвистика[M].-М.:АСТ:Восток-Запад,2007.-314с.

[4]СелеменеваФормированиеконцепцииязыковойкартинымиравработахотечественныхизарубежныхлингвистовконца XVIII-началаХХвека[J]Филологическиенауки.Вопросытеорииипрактики.-2012.-№1.

[5]КолшанскийГ.В.Объективнаякартинамиравпознаниииязыке[M].-М.:КомКнига,2010.-128с.

[6]孙敏庆.俄语感知动词语义研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2014.

[7]КалининаЛ.В.КартинамираЮрияКоваля[J]Русскаясловесность,2009а.№1.-С.70-73.

[8]КовальЮ.Листобой.Избранныепроизведения[M].М.:Подкова,Деконт+,2000.512с.

[9]КрысинЛ.П.Толковыйсловарьиноязычныхслов[Z].М.:ЭКСМО,2009.

[10]ОжеговС.И.,ШведоваН.Ю.Толковыйсловарьрусскогоязыка[Z].М.:ОООИТИТехнологии,2005.

On Tactile and Olfactory Perceptive Vocabulary in Captain Cranberry

TONG Hui
(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)

Abstract:As a kind of academic metaphor,linguistic world picture occupies an important academic position in the field of Rus‐sian semantics.Human cognition of the world around us is first acquired through sensory perception,namely sight,hearing,touch,smell and taste.Therefore,human cognition of the world is similar as a whole,which creates comparable conditions for us to study the images of language world of language carriers in different cultural backgrounds.In any language,perceptual vocabulary plays an important role in the formation of linguistic world picture.Take Captain Cranberry as the research corpus,a short story written by Russian children's literature writer Yuri Koval,the author aims to study semantic function and semantics of tactile and olfactory words in this literary work.It is hoped that from the artistic images and unique writing techniques created by Koval,we can find out his unique picture of the language world with Slavic national characteristics.

Key words:linguistic world picture;perceptive vocabulary;tactile perception;olfactory perception

中图分类号:H315.9

文献标识码:A doi:10.3969/j.issn.1674-0882.2021.03.026

文章编号:1674-0882(2021)03-0117-04

收稿日期:2021-03-10

作者简介仝慧(1989-),女,山西大同人,讲师,研究方向:俄罗斯语言文学,语义学。

〔责任编辑 冯喜梅〕